Oh, ich war vier Jahre zu früh in Inari: Zu Beginn dieses Jahres eröffnete dort das samische Kulturzentrum Sajos - und aus diesem Anlaß gab die finnische Post nun Briefmarken der in Inari lebenden Künstlerin Merja Aletta Ranttila heraus.
Auf dem Ersttagsbrief offenbart sich ein kleines linguistisches Problem: Wie übersetzt man Peruskallio? Die englische Bezeichnung Bedrock heißt im Deutschen Anstehendes Gestein, aber was soll das sein? Könnte man nicht auch Grundgestein sagen? Da hilft wohl nur noch ein Geologe weiter...
vor 1 Woche
I love those stamps! I am a bit confused by the bed-rock problem.
AntwortenLöschenOh, I see, the bedrock is a somehow sophisticated linguistic problem... So, I try to explain it: When I read the Finnish word "Peruskallio", I had a rough imagination what it might be. Finnish Wikipedia leads to the English article of "(crystalline) basement". But the First Day Cover also gives an English translation: "Bedrock". This led me to a German Wikipedia article with a term which is completetly incomprehensible: "Anstehendes Gestein" - sorry, I cannot translate it, I do not know what it means... I would choose another word ("Grundgestein"), which is a direct translation from the Finnish original. But it is correct? I need the assistance of a geologist!
AntwortenLöschenAh! That makes more sense!
AntwortenLöschen