Nicht nur, daß die Schweizer das geliebte 
Scharfe S abgeschafft haben (bei 
Busse und
 Masse muß man erst einmal darauf kommen, daß
 Buße und 
Maße gemeint sind), sie wechseln auch fröhlich zwischen Hochdeutsch und Schweizerdeutsch hin und her.

Und dann gibt es da noch jene Worte, die im sonstigen deutschen Sprachraum vollkommen unbekannt sind - hier nur einige Beispiele von vier Tagen Aufenthalt in der Schweiz.
Traktandenliste: Tagesordnung 
Inititiant: Jemand, der das 
Initiativrecht hat
Sanität: Krankenwagen
 
Schadenwehr: Muß wohl die Feuerwehr sein...
Schlittler: Schlittenfahrer
 
Strahler: Mineraliensucher (ich glaub's nicht)
Irgendwie ist man sogar enttäuscht, daß Gefängnis einfach nur 
Gefängnis heißt. Eigentlich hätte man so etwas wie 
Versperrtenwohnanstalt erwartet...
 
Another slightly wonky translation. I know that there are different types of German, but the words that are different are a bit harder to understand.
AntwortenLöschenEven for someone from Germany it is sometimes difficult to guess the meaning of a Swiss word, so I assume it's also a hard job for Google Translate...
AntwortenLöschenFor instance the word "Strahler" has the common meaning of a "spotlight", but in Swiss German it is also used for an "amateur geologist": http://is.gd/UJzSau. Very strange!