Sonntag, 6. Januar 2013

Zweiter Nachtrag: Die Schweizer und die Deutsche Sprache

Nicht nur, daß die Schweizer das geliebte Scharfe S abgeschafft haben (bei Busse und Masse muß man erst einmal darauf kommen, daß Buße und Maße gemeint sind), sie wechseln auch fröhlich zwischen Hochdeutsch und Schweizerdeutsch hin und her.

Und dann gibt es da noch jene Worte, die im sonstigen deutschen Sprachraum vollkommen unbekannt sind - hier nur einige Beispiele von vier Tagen Aufenthalt in der Schweiz.

Traktandenliste: Tagesordnung 
Inititiant: Jemand, der das Initiativrecht hat
Sanität: Krankenwagen 
Schadenwehr: Muß wohl die Feuerwehr sein...
Schlittler: Schlittenfahrer 
Strahler: Mineraliensucher (ich glaub's nicht)

Irgendwie ist man sogar enttäuscht, daß Gefängnis einfach nur Gefängnis heißt. Eigentlich hätte man so etwas wie Versperrtenwohnanstalt erwartet...

2 Kommentare:

  1. Another slightly wonky translation. I know that there are different types of German, but the words that are different are a bit harder to understand.

    AntwortenLöschen
  2. Even for someone from Germany it is sometimes difficult to guess the meaning of a Swiss word, so I assume it's also a hard job for Google Translate...

    For instance the word "Strahler" has the common meaning of a "spotlight", but in Swiss German it is also used for an "amateur geologist": http://is.gd/UJzSau. Very strange!

    AntwortenLöschen