Schilfrohr kann nicht nur verwendet werden, um die von mir so geliebten Reetdächer zu bauen, sondern ist auch für die Abwasserreinigung geeignet. Wieder etwas gelernt!
Often the problem is word order. In this instance the problem is that the verb is at the end. I had to stop and rearrange the words in my head.
I heard a story once about a German translator, an actual person, not a program. He was translating into English for a woman and she was getting impatient that he was not telling her what was being said. He said to her, "Patience Madame, I am waiting for the verb."
Yes, I understand. Indeed German verbs can often be found only at the of the ending of a sentence, for instance: "I have seen (...)" translates to "Ich habe (...) gesehen". Or regarding the case above: "It is used to build (...)" corresponds to "Es wird verwendet, um (...) zu bauen". I will take that into account when checking Google's translation in future.
Google made that translation in a very round-about way, but I understood it in the end.
AntwortenLöschenSometimes it is deceptive when I check Google's translation since it often translates word by word so that the result sounds reasonable...
AntwortenLöschenOften the problem is word order. In this instance the problem is that the verb is at the end. I had to stop and rearrange the words in my head.
AntwortenLöschenI heard a story once about a German translator, an actual person, not a program. He was translating into English for a woman and she was getting impatient that he was not telling her what was being said. He said to her, "Patience Madame, I am waiting for the verb."
Yes, I understand. Indeed German verbs can often be found only at the of the ending of a sentence, for instance: "I have seen (...)" translates to "Ich habe (...) gesehen". Or regarding the case above: "It is used to build (...)" corresponds to "Es wird verwendet, um (...) zu bauen". I will take that into account when checking Google's translation in future.
AntwortenLöschen